Concours du GELAHN 2002
Elèves de terminale et étudiants

VERSION LATINE

Les élèves de terminale et les étudiants grands débutants traduisent jusqu’à la fin du 1er paragraphe ( testantur) ; les autres traduisent l’intégralité du texte.

Les Vikings envahissent Fécamp (1)

       Defuncto autem B. Vaningo (2)  multorumque dierum transcurrente spatio, inferiores Galliarum provincias invadunt Sequanenses pagani (3). Qua cum crudelitate urbes delentes, castra  (4) subvertentes, villas (5) vicosve depopulantes, multorum populorum interfectorum , aut fugatorum exuvias, et divitias congregatas asportaverunt et consumpserunt. Illius ergo tempestatis crudelissimo turbine, Fiscannensis (6) ecclesia invaditur et corripitur, et multorum meritorum sanctae virgines (7)  expelluntur et effugantur. Proh dolor ! Tanti nominis oraculi  (8) sublimia comburuntur, directi parietes confodiuntur, et ipsa fundamenta templi, suis secretis locis extrahuntur et comminuuntur. Multae sanctae  virgines, quas gloriosi templi amor nimius retinuerat, hostili gladio, ante ipsam sacram aram corruerunt, suique cruoris effusione, vastantium violentiam frustra tardaverunt, tardandoque extinguere laboraverunt. Quid multa ? praevalentibus flammis sacrum templum comburitur, sacro templo adjacentia aedificia annihilantur ; et solae remanentes ruinae, magni apparatus opera praecessisse (9) testantur. 
        O divinam patientiam ! O patientiae magnitudinem admirandam ! O  omnipotentissime Deus ! Suis exigentibus culpis cunctas Galliarum provincias insana barbaries depopuletur saltem domus tuae celsitudinis, singulari privilegio insignita, reservetur, custodiatur.  Quid enim templum tuum destruendo, agas, utrum corrigas culpam, an exerceas patientiam, vel latentium turpitudinum punias immunditiam, omnino ignoramus. Verum, sacri loci confusionem, antiquarum quoque veprium reversionem et solitudinem fuisse et usque ad tempora Guillelmi II, Northmannorum ducis, perseverasse audivimus et cognovimus.

Anonymi Fiscannensis libellus de revelatione, aedificatione et auctoritate Fiscannensis monasterii  (c. 1090-1095) (10)

(1) La scène, qui se déroule au milieu du 9ème siècle, est décrite par un chroniqueur anonyme de la fin du 11ème siècle.
(2) B. Vaning, comte de Caux dans le 3ème quart du 7ème siècle et fondateur du premier monastère de Fécamp.
(3) Ces « païens de la Seine » sont les Vikings ou Normands, qui avaient pris l’habitude de passer l’hiver au bord de la Seine.
(4) Ici pluriel de castrum, i (n) : « bourg fortifié » (sens tardif)
(5) Ici sens tardif de « villages »
(6) Fiscannensis, is, e : de Fécamp
(7) Il s’agit de religieuses
(8) Oraculum peut se traduire ici par sanctuaire
(9) praecedere a ici le sens de précéder dans le temps, exister avant
(10) Ces références ne sont naturellement pas à traduire.



 

retour